יום שבת, 13 בנובמבר 2010

מה קורה שהתנ"ך מתורגם לשפות מודרניות

אין כמו התנ"ך המקורי.


התנ"ך המתורגם , משמש כאלפים שנה ככלי בסיסי ליצירת שפהכתובה בעמים חסרי שפה כתובה משלהם. כאשר נוצרים וגויים אחרים מתרגמים אותו לשפתם יש חלקים רחבים בתנ"ך המקורי שלא ניתן כלל לתרגם אותם, כי צמיחתם היא ממצאיות מנטלית ואינטלקטואלית יחודית של עם ישראל. לא אחת מתגלים פסוקים שמעידים על הגות פילוסופית שאיננה ניתנת ליציקה לכלים לשוניים שהמתרגמיםהשונים מצויידים בהם.

למרבה הפלא זה גם נכון לשתי השפות המודרניות שאני שולט בהם: אנגלית וגרמנית.

להלן 5 תרגומים של פסוק מספר בראשית. מתברר שכל מתרגם, ללא קשר לרמתו האינטלקטואלית אינו יכול לשחזר אפילו בקירוב את הפסוק המקורי. התירגומים נלקחו מורסיות מודרניות ומוכרות מאות בשנים של תרגומי התנ"ך לאנגלית וגרמנית.

תרגום התנ"ך לגרמנית של בובר בעזרתו של פרנץ רוזנצוייג, הוא נסיון יחודי לצקת את התנ"ך לשפה הגרמנית המודרנית תוך הדבקות מירבית לאופיו שכל מילה בטקסט העברי המקורי, לפעמים תוך ויתור על פרשנות המלווה כל מעשה יציקת תוכני שפה עתיקה כמו עברית לדפוסים מודרניים, רוב התירגומים מוטים לטובת דוקטרינה דתית זו או אחרת.



ואלה שני הפסוקים מספר בראשית שאני בחרתי להתעמת עם תרגומים רשמיים של התנ"ך, בלווי תרגום חוזר לעברית, כפי שאני מבין את הטקסט המתורגם:



פרשת קין:

"ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך" (בראשית ד' ו')


"הלא אם תטיב שאת


ואם לא תטיב לפתח חטאת רובץ


ואליך תשוקתו


ואתה תמשול בו." (בראשית ד' ז')


ועתה התרגום לאנגלית בורסיה NETS ( תרגום  אנגלי חדש של תרגום השבעים היוונית)

If you offer correctly
But do not divide correctly
Have you not sinned
But still his recourse is to you
And you will rule over him

תרגום חוזר לעברית :
אם אתה מציע בסדר
אבל לא מחלק בסדר
לא חטאת
ואתה תמשול בו


התרגום ב ( NRVS (NEW REVISED STANDARD EDITION 

If you do well
Will you not be accepted
If you do not well 
Sin is lurking at the door
Its desire is for you
But you must master it

רגום חוזר לעברית:
אם אתה פועל נכון
הלא תתקבל
אם אינך פועל נכון
החטא עורב מעבר לדלת
אליך תשוקתו
אבל עליך לשלוט בזה

 התרגום  ( ב AKJ (AUTHORIZED KING JAMES EDITION     
 If thou doest well
Shalt you not be accepted
And if thou doest not well
Sin lieth at the door
And unto thee shall be his desire
And thou shall rule over him

תרגום חוזר לעברית:
אם פעלת נכון
הלא תתקבל?
חטא רובץ לפיתחה
עד אשר אתה תהיה תשוקתו
ןאתה תמשול בו

התרגום ב: (  ASV  (AMERICAN STANDARD VERSION

If thou doest well
Shall it not be lifted up
And if thou doest not well
Sin crouched at the door
Until thee shall be his desire
But do thou role over it

תרגום חוזר לעברית:
אם פעלת נכון
זה לא ירומם?
אם לא פעלת נכון
חטא רובץ לפיתחך
עד שאתה תהיה תשוקתו
ואתה תמשול בו

התרגום של מ.בובר : Die fuenf Buecher der Weisung

Meinst Du Gutes, trags hoch
Meinst Du nichts Gutes , aber
Vorm Einlass Suende , ein Lagerer
Nach dir sei Begier
Du aber walte ihm ob

תרגום חוזר לעברית
התכוונת לטוב, אבל
לפני הכניסה החטא, מישהו רובץ
אחריך תשוקתו
אתה תמשול בו,אם

רש"י מעיר לפסוק הנ"ל : "אליך תשוקתו" של חטאות . הוא היצר הרע , תמיד שוקק ומתאוה להכשילך.
נא לשים לב שאף תרגום לא מצליח לשמור על מקצב של הפסוק ומוסיף שורה שורה נוספת, שנחוצה לדעת המתרגם לעשות את הפסוק מובן בשפה המתורגמת

יעקב לוי
תל-אביב 9.11.10


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה